海盗网,食疗,中国象棋,近视,酒吧
当前位置:主页 > 文章 > 正文

杰克船长的船叫什么,观光旅游的船为什么叫邮轮而不叫游轮?

时间:

这个问题很有意思,网上对“邮轮”和“游轮”有着各种定义,存在不同的说法和争议。就用于旅游度假目的的大吨位海船来说,目前主流的说法是“邮轮”,有些人则是想当然写成“游轮”,当有人指出应为“邮轮”时,会改过来,我们姑且把以上这些人称为“邮轮派”。但也有相当一部分人很固执,始终认为“邮轮”的叫法错了,应该纠正为“游轮”,我们姑且称他们为“游轮派”。

《现代汉语词典》是相当权威的,仅收入了“邮轮”一词,注释是“海洋上定线、定期航行的大型客运轮船,过去水运邮件总是委托这种大型快速客轮运载,故名”。而“游轮”这个词在该词典中并未予以收入,仅收入了“游船”、“游艇”这两个词,这对“邮轮派”是极具权威性的支持。目前中国几乎所有的OTA网站和大多数邮轮公司均采用“邮轮”一词。不过世界上首屈一指的美国皇家加勒比公司和瑞典诺唯真公司,他们的中文译名则采用了“游轮”一词,这对“游轮派”不啻是一个强有力的支持。

我认为,不管是“邮轮”还是“游轮”,都是舶来品,中文只是对外文的翻译。就英语来说,现代汉语词典对“邮轮”的定义相对应的英语词比较贴切的是“Ocean Liner”,其主要功能是客运,附带运载邮件和零担货物,最典型例子就是泰坦尼克号。在上世纪40年代以前邮轮是洲际和国际旅行的主要交通工具。主要功能是客运,体现在“运”字上,仅仅是一种交通工具,在二战后基本退出了历史舞台,被航空运输所替代。而现代意义上的豪华邮轮不再是一种简单的交通工具,而是集交通、娱乐、美食、度假等功能于一身的海上都会,航线也不再是起点到终点的跨海线路,而是从某个母港出发,停靠若干个旅游目的地之后再回到出发港的绕圈式线路。从这个意义上说,这种轮船的对应英语词是“Cruise Ship”或“Cruise” 。

“Cruise Ship“”进入中国大陆市场比较晚,我记得最早进入中国市场的是意大利的歌诗达公司,于2006年用一艘2.8万吨的“爱兰歌娜”号试水中国市场。而在此之前,Cruise Ship在香港和台湾已经运营多年,他们沿用了“邮轮”(繁体写作“郵輪”)一词。 而同为汉字圈的韩国和日本则均采用英语cruise的音译(日语为"クルーズ", 韩语为“크루즈”)因此,中国大陆开始邮轮业务时采用港台使用多年的“邮轮”(郵輪)一词也是顺理成章的事情。

虽然现代的邮轮和二战前的邮轮含义有了很大区别,但作为一个沿用下来的老词再去更改似乎也没有大的必要。就好比,过去使用蒸汽机的列车我们称之为“火车”,即便后来用上内燃机甚至电气化了,早就没有了明火锅炉,但我们还是称其为“火车”。再比如,过去的路用来跑马匹或者马车,称之为“马路”,现在早就是汽车的天下,我们还是称之为“马路”,并没有感到不妥。语言就是一个习惯成自然的东西,没什么道理可讲。

不过《现代汉语词典》应该与时俱进,收入“游轮”一词。目前,在各大OTA平台上,一般将海上航行的豪华大型度假船称为“邮轮”,在内河航行的称为“游轮”,例如多瑙河游轮,长江游轮等。

以前只有“邮轮”的说法,没有“游轮”的说法的。对于过去的远洋船舶来说,送信是最主要的功能之一,所以这些远洋船舶都是直接被称为邮轮的。

英国的很多船名前面都有RMS这个词,比如大名鼎鼎的泰坦尼克号英文名是RMS Titanic、玛丽皇后2号邮轮的英文名就是RMS Queen Mary 2。这个RMS是什么意思呢?这是皇家邮政船舶的缩写。

很多豪华邮轮最初也都是属于邮政局的,专门用来送信的,所以才有邮轮说这个说法。后来就有人看到邮轮只送信不送货,上面很干净,比坐货船舒服,就搭送信的邮轮出行。

后来这样做的人越来越多,再加上通讯手段越来越发达,写信慢慢被淘汰。最开始被邮轮当做捞外快副业的载客,反而成了邮轮的主业。邮轮名字里的邮也就失去了意义。

而邮轮为了吸引客人,装修也越来越豪华,乘坐起来也越来越舒适,到了现在就变成了一个旅游项目了。到了现在还知道邮轮最初用途的人越来越少,所以很多人听到邮轮的第一反应都以为是“游轮“,误写的人越来越多,游轮这个说法就也慢慢的被大众接受了。

版权保护: 本文原创,转载请保留链接: 观光旅游的船为什么叫邮轮而不叫游轮?